Apollinaire, Claus, Einstein en de luchthaven van Orly

5 juni 2013

Van Uwe Timm lees ik ‘Der Freund und der Fremde’, een verhaal uit 2005 over de moord op de 27-jarige student Benno Ohnesorg op 2 juni 1967 in Berlijn. Ohnesorg werd tijdens een betoging tegen het bezoek van de sjah van Perzië doodgeschoten door de politieman Karl-Heinz Kurras, van wie later uitlekte dat hij een medewerker van de Oost-Duitse Stasi was.

Timm was bevriend met Ohnesorg, die zich op een bepaald moment ergert over een passage in H. M. Enzensbergers vertaling van Apollinaires gedicht ‘Zone’ uit 1912 (in Enzenbergers bloemlezing ‘Museum der modernen Poesie’).

Het gaat om de regels: ‘Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes/ La religion seule est restée toute neuve la religion/ est restée simple comme les hangars de Port-Aviation.’ Enzensberger vertaalde ‘les hangars de Port-Aviation’ met ‘die Hallen am Flughafen von Orly’, en Ohnesorg vraagt zich daarbij af of Enzensberger wel goed bij zijn hoofd was. Het gedicht dateert immers uit 1912, terwijl de luchthaven van Orly pas na de Eerste Wereldoorlog geopend werd, na de dood van Apollinaire in 1918. Een fout van Enzensberger? Of heeft hij het zo gewild?

Anachronismen zijn immers geen zeldzaamheid in vertaalde poëzie. Hugo Claus heeft de versregel ‘whereon the stars in secret influence comment’ uit Shakespeares vijftiende sonnet vertaald als ‘zo willen het de wereld en Einstein’.

Advertenties

Eén reactie to “Apollinaire, Claus, Einstein en de luchthaven van Orly”

  1. Paul Claes said

    In mijn vertaling (Zone, Gent: Druksel 2012)staat zonder onnodig anachronisme:
    ‘Eenvoudig als de hangars van de aerodroom’.
    Paul Claes

    Like

Reacties zijn gesloten.

%d bloggers liken dit: